Por qué ajustar la traducción de tu guión de doblaje [Tips de Locución y Doblaje]


Comparto contigo un caso real que he vivido en los últimos días para que veas la gran (gran) importancia de ajustar la traducción de un texto antes de locutarlo. Con esta simple tarea, conseguirás que la producción quede super-chula: con un off con ritmo y tono realmente cálido y explicativo. ¡Una producción “wau”!


A pesar de que ajustar sea esencial en doblaje, es muy probable que en tu tiempo de producción no tengas ni 5 minutos para hacerlo. Quizá ese guión que tienes que encargar a un locutor online ha sido traducido por terceros.

O que el cliente lo quiera tal cual y que ni considere la necesidad de tener que ajustar al idioma nativo en su producción multilingüe (un error muy común -y comprensible- en profesionales que no se dedican al 100% al mundo de la locución).

Bien, ésta es la historia de partida…

Una locutora ha narrado en inglés el guión del video que estás montando. Y como editor o productora de video, ahora necesitas disponer de la locución en castellano para substituir la pista y lanzar la versión para España.

La versión internacional dura 4 minutos y medio.

Bueno, pues traducción del texto y listo. El locutor castellano lo graba y cambio un track por el otro. ¡Video montado!

Ya… ¿Sí? ¿Seguro?

Quizá… ¿Pero a qué precio? Metafórico y literal, digo.

La historia es que el video en inglés dura 4 minutos y medio pero el texto en castellano tiene 795 palabras.

Considerando que cada minuto narrado en castellano (a un ritmo ágil pero natural) contiene unas 140 palabras, tenemos una locución en castellano de casi 6 minutos de duración.

Recordemos, la versión en inglés dura 4 minutos y medio.

Tienes una locución más larga que el video del que dispones y se supone que debíamos sincronizar…

Y además, no puedes aumentar la duración de los planos para dar aire a la narración porque sólo dispones del máster final del video.

Pro-ble-ma.

Bueno, ¡tiene solución! Que el locutor hable más rápido.

Sí, este es un recurso que muchos profesionales de la locución usamos cuando el guión no ha sido ajustado como es debido.
¿Cómo?

  • Lectura acelerada y poco auténtica.
  • Cadencia y melodía de la voz más “robótica”.
  • Inflexiones naturales del habla inexistentes.
  • Respiraciones poco naturales.

En definitiva, un off con una narración acelerada (mecánica o naturalmente) es menos creíble, encartonado. Nada vivido. Y nada comunicativo y emocional.

Y encima, en algunas producciones, no cuela. Se nota demasiado forzado.

Es verdad que, para ganar intención y verdad, los locutores tenemos varios tips en el bolsillo que hacen que la musicalidad de una narración engache y que la aventura narrativa no acabe en desastre. Pero aún así, no son las mejores condiciones para llegar a tener una locución que encante a tu cliente.

En el caso de la historia que te contaba, si el cliente recibe una locución más larga a su video, o si recibe una narración más acelerada de lo normal, puede que quiera repetir la locución. Podría no validar el proyecto final.

Quizá sea un buen momento para hablarle de la necesidad de ajustar el guión…

De todos modos, dependiendo de su sensibilidad hacia esa tarea, puede que le siga dando una importancia mínima y que no quiera invertir en ajustar.

Pero, si se llega a ajustar tras la primera versión, a ti, como editor o productora, la locutora te facturará de nuevo por producir la re-grabación de un texto prácticamente nuevo. Y quizá el cliente no quiera asumirlo.

Total… Do it yourself! Evitémoslo.

¿Mis trucos para ajustar tu guión?

1# Echa un vistazo al texto

Lee críticamente (teniendo en cuenta los problemas que puede encontrarse el locutor) y cambia lo necesario… A saber…

2# Trata de simplificar expresiones

Las palabras y expresiones en inglés suelen ser más breves que en castellano. Una frase que en inglés contiene 10 palabras en castellano puede tener 15.

Por otro lado, la traducción de una palabra con una sóla sílaba en inglés (por ejemplo, “get”), en castellano tiene tres (“con-si-gue”). Y eso, palabra tras palabra, se traduce en tiempo acumulado… Difícilmente se podrá conseguir un doblaje bien sincronizado. Así que reduce texto o resume. Yo en este caso en vez de “consigue” diría “obtén” o “logra” y ganamos una valiosa sílaba en el cómputo total de texto.

3# Busca expresiones propias del castellano

Y que no doblen a la expresión inglesa en cantidad de palabras… Por ejemplo, el título “Resize your tiles”. “, 3 palabras, 4 sílabas. Sería: “Cambia el tamaño de los iconos”, 6 palabras, 10 sílabas. Podríamos entrarlo en tiempo agilizando el off, aunque ¿y si decimos “Ajustando tus iconos”? La traducción no es literal y (a veces) puede quedar menos cool, pero es comprensible en el lenguaje nativo y el sentido es muy parecido. Ahora la frase tiene 8 sílabas, se dice más ágilmente y en la explicación del off ya se darán más detalles que amplíen la idea.

4# Adapta las expresiones al castellano

Por ejemplo, “Contact our customer service”. 4 palabras, 8 sílabas. Y la traducción: “Contacta con nuestro servicio de atención al cliente”. 7 palabras, 21 sílabas. Podríamos decir: “Contacta con atención al cliente”, 5 palabras y ¡10 sílabas! Ganamos tiempo. El cambio no modifica el sentido de la frase y se ajusta mejor al tiempo del plano.

Adapta la forma, no alteres el contenido

Sensibiliza a tus clientes de la necesidad de ajustar los textos, si crees que la diferencia de palabras o caracteres es considerable con el fin de evitar una locución “robótica”. Haz que el texto suene lo más “conversacional” posible y no a una traducción rápida hecha con un translator online.

Realmente, cuando los pasos de una producción se miman, se avanza de forma segura y correcta; el trabajo se acaba antes y, sin duda, con una calidad final inmejorable.

¿Lo que todos buscamos, verdad, familia creativa?

PD. Este es un problema común en traducciones del inglés al castellano. Menos habitual si se debe doblar del italiano al castellano, ya que la lengua comparte la misma raíz y las palabras tienen una longitud similar.

Espero tu experiencia al respecto en los COMMENTS o en mis redes sociales.

¿Compartes tus truquillos para ajustar?

Hola Productor!

Recursos audiovisuales convertkit post

Te gustó lo que leíste y escuchaste? Pues guarda mi perfil en tu lista particular de PROVEEDORES de confianza PREFERIDOS. Déjame tu email y recibe AHORA, y cómodamente en tu email, todos mis datos de contacto + REGALITO audiovisual SORPRESA (y súper útil) de bienvenida!

Nada de Spam. Sólo contenido de valor. Powered by ConvertKit
Avatar
ABOUT THE AUTHOR
Hello, soy Megui! Locutora de publicidad y actriz de doblaje, en castellano y catalán. Tengo una larga experiencia en el mundo de la comunicación y realizo voces en off para spots, videos y locuciones empresariales desde mi estudio de grabación propio de alta calidad sonora. También soy productora de locuciones con un selecto cásting de voces internacionales. Y me encanta hablar y compartir sobre Voz, Locución, Yoga y Creación Audiovisual. ¿Quieres que colaboremos juntos y realice el off de tu próximo video o locución empresarial? Contáctame, estamos a un clic! 
Artículos Relacionados

Deja Tu Comentario

error: